|
Zurück zur Hauptseite |
Nachricht von: Gabe 20.05.2002 2:42 Ich hab ne abiseite gefunden da haben die so ne liste mit englischen sätzen die ins deutsche übersetzt wurden (a la otto). Lest sie euch durch, die sind echt sau lustig German language = heavy language. I don’t think that I go to far. Ich denke nicht daran, zu gehen, wenn ich fahren kann. Hello, I am Isidor. Hallo, ich bin eine leichte Tür. A great character. Ein großer Buchstabe. They feel hungry. Dort sind viele Ungarn. When I come home hungry and tired, it’s good to warm my bones beside the fire. Wenn ich nach Hause komme, hungrig wie ein Tier, ist es gut, warme Bohnen zu haben und beizeiten zu feiern (man muß aber nicht bei Zeiten feiern, man kann das auch zu Hause). Together we stand, devided we fall. Gestern hatte ich einen stehen, beim Dividieren wurde es Herbst. Late in the evening. Latte am Abend. It’s misty weather. Es ist Mistwetter. That’s you. Setz dich. Don't turn around or you gonna see my heart breaking. Turn nicht herum, oder du siehst meinen Harten brechen. I’m getting weakly. Ich bekomme es wöchentlich. That’s a new decade. Der ist nur dekadent. A mystic place. Da müßt’ ich platzen. I saw you. Ich säge dich. This is father’s tape. Dies ist eine Fasertapete. Like father like son. Leichte Fasern mögen Sonne. The dog smells. Das Dock schmilzt. That’s what the Greece put in. Das ist ein Griespudding. It’s alright. Es ist alles rechts. I want to kiss you. Ich will dein Kissen. That is enough. Das ist ein Napf. There comes the train. Dort kommt die Träne. Do you think it’s cool? Singst du, wenn es kühl ist? Notausgang. Kein Ausgang. She is a funny girl. Sie ist ein Pfundskerl. I feel gravity. Ich grabe hier viel. He is a slave. Er ist am schlafen. He has some bones broken. Er hat ein paar Bohnen gebrochen. It's just a pin-prick. Der Schuster bricht - peinlich. Good luck. Guter Lack. We're where we were. The whole hall is a hole. He thinks of things while he sings as he sinks. This and that and more of those. Dies und das und noch mehr Sauce. Okay, Wilhelm, tell a story. "Okay: Wilhelm Tell. A Story." The wild one is alive. Die Wüste lebt. The desert is dusty. Das Dessert macht durstig. All those people. Alle Soßen pippeln. The record has been broken. Die Platte ist kaputt. The second counts. Der Zweite zählt. The bell rings. Der Hund klingelt. This version is ironic. Dies ist eine eiserne Jungfrau. He has won two times. Er hat zwei Zeiten gewonnen (toller Preis...). Now comes the train in. Nun kommt das Training. You can ring my bell. Du kannst mit meinem Hund ringen. Crazy Diamond. Kratziger Diamand. Time flies. Zeitfliegen. I’m very afraid. Ich bin sehr erfreut. Give me all you can. Gib mir all dein Blech. Handle with care. Handel mit Autos. When doves cry. Wenn Doofe schreien. No one else. Nicht ohne Else. We're speaking in tongues. Wir spucken in Tanks. One slip. Ohne Schlüpfer. Partycountry. Festland. I feel free. Ich friere viel. Off course. Natürlich querfeldein. This is the best by far. Dies ist der beste Beifahrer. Auf dem Bürgersteig liegt Schnee. I don't care (ich kehre nicht). The dream of the blue turtles. Der Traum der blauen (traurigen?) Turteltauben. What's in your head, I asked the sorcerer. It's a rabbit, was his answer. While I wander I wonder where I wander. Fallen Angel. Nottaster. Nichtschmecker. There's a need to feed the feet with the seed of driving beat. Everyone's got undenied the right for the rite to ride to fight for his pride. Accept all things except bad things. Now I open a part of my broken heart to fill in some feeling. Still waiting for someone to come to say where to go. Can you give me a can you give me a can you give me a can... Kannst du mir die Kanne geben? It seems that live ain't much more but a big piece of shit and I'm a small fly that sits in the middle of it. Maybee. Maibiene. Where do I be long? In the midth of a myth. Right and wrong and left and gone. That's all. Das ist das All. Summertime (Sommerzeit, die Uhren werden vorgestellt: Die neue Kollektion...) And the living is easy (und das Weggeh’n ist leicht, sofern und nah man auf dem Weg geh’n kann) Fish are jumping (Derek W Dick ist ein Jumbo) And the cotton is high (und Jerry Cotton ist ein Hai, ahoi) So hush, little baby, don’t you die (nimm Hasch, kleiner Säugling, und tu’s mit Lady Di) |